1. 亚洲产俞拍
womenxianzaigongsiyizhouyou2tiangongzuorikeyizaijiayuanchengbangong。yuangongdemanyidugaole、gongzuoxiaolvbingmeiyouxiajiang。womenzaiyiqingqijianzuoleyixiechuangxinchangshi,yequdeleyixiehenhaodexiaoguo,yewuxingshihuifudehenhao。我(wo)们(men)现(xian)在(zai)公(gong)司(si)一(yi)周(zhou)有(you)2(2)天(tian)工(gong)作(zuo)日(ri)可(ke)以(yi)在(zai)家(jia)远(yuan)程(cheng)办(ban)公(gong)。(。)员(yuan)工(gong)的(de)满(man)意(yi)度(du)高(gao)了(le)、(、)工(gong)作(zuo)效(xiao)率(lv)并(bing)没(mei)有(you)下(xia)降(jiang)。(。)我(wo)们(men)在(zai)疫(yi)情(qing)期(qi)间(jian)做(zuo)了(le)一(yi)些(xie)创(chuang)新(xin)尝(chang)试(shi),(,)也(ye)取(qu)得(de)了(le)一(yi)些(xie)很(hen)好(hao)的(de)效(xiao)果(guo),(,)业(ye)务(wu)形(xing)势(shi)恢(hui)复(fu)得(de)很(hen)好(hao)。(。)
一口锅是如何拯救了林克的载具?
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。